Manuali e-text giochi
08 febbraio 2010 RobertoPensavo fosse una buona idea... ma forse mi sbagliavo.
Negli ultimi giorni mi sono impegnato, per sfizio, nel realizzare le versioni e-text dei manuali tratti da versioni budget della EDOS.
I manuali - testi piuttosto brevi tratti dal retro dell'inlay della versione su nastro - si rivelano però purtroppo scritti in un italiano abominevole che di fatto li rende ridicoli e fors'anche superflui.
Inizialmente sono stato portato a credere che la traduzione fosse stata affidata a madrelingua italiani con scarsa dimestichezza della terminologia dei videogames ma osservando meglio mi sono quasi convinto che siano stati invece tradotti "in casa" da madrelingua inglesi con scarsissima conoscenza dell'italico idioma.
Joystick, Bonus, Player, Hi-score, eccetera sono termini che non possono essere tradotti letteralmente oppure che necessitano di traduzioni aderenti agli standard in corso per risultare comprensibili. Molti sono poi gli errori di sintassi e scarsa attenzione è stata prestata anche all'uso della persona, confondendo spesso plurale e singolare.
Come avvenuto per Wizball ho cercato di correggere gli errori più grossolani, visto che ormai mi ero lanciato nell'impresa e non mi piace lasciare le cose a metà, ma dubito che valga la pena di proseguire su questa strada. Meglio sarà in, futuro, dare spazio ai manuali in forma di scansioni.
Segue la lista dei giochi aggiornati:
- https://ready64.org/giochi/scheda_gioco/id/1082/frank-bruno-s-boxing
- https://ready64.org/giochi/scheda_gioco/id/744/space-harrier
- https://ready64.org/giochi/scheda_gioco/id/640/spy-vs-spy-ii-the-island-caper
- https://ready64.org/giochi/scheda_gioco/id/450/dragon-s-lair
Torna in Home Page - Visualizza tutte le news