Autore Topic: Traduzione Giochi  (Letto 5505 volte)

Roberto

  • Administrator
  • Utente
  • *****
  • Post: 2437
    • https://ready64.org
  • Gioco Preferito: Impossible Mission
Traduzione Giochi
« il: 22 Febbraio 2004, 12:29:13 »
 Supponiamo che mi venga la malsana idea di tradurre qualche bel RPG tipo Pool Of Radiance, Questron o Ultima...
In che modo dovrei procedere? Qual'è la tecnica per modificare la parte di testo di tali giochi?
In base a quello che so (e che intuisco) la maggior parte degli RPG è scritto incrociando il Basic ed il Linguaggio Macchina, quindi la cosa non dovrebbe risultare impossibile.
In buona sostanza vorrei sapere se esiste un metodo agevole per favorire chi vuole tradurre un gioco, concentrandosi principalmente sull'aspetto linguistico del progetto, senza doversi  preoccupare del codice,  almeno in un primo momento.
Grazie!
Per collaborare, segnalare un errore (o qualsiasi altra comunicazione importante) utilizzare la pagina dei contatti:
https://ready64.org/informazioni/contatti.php

djwiper

  • Utente
  • **
  • Post: 197
  • Gioco Preferito: Sim City
Traduzione Giochi
« Risposta #1 il: 22 Febbraio 2004, 16:42:45 »
 Non credo di poterti aiutare con il mio metodo..ma ci provo!
Aprendo un file di qualsiasi gioco dumpato con un qualsiasi hex editor il testo appare in chiaro. Non ci ho mai provato ma credo che modificando il testo (mediante binario, non ascii  ;) ) dovrebbe riuscire il tuo intento. Ma questo metodo ha alcuni problemi, se il gioco è compresso come si fa? (e qui mr_fox credo ci possa aiutare)

E poi: per convertire le immagini? Se ad esempio un'immagine mostra "go away!", come la si traduce?


Ok, incuriosito ho provato con B.C quest for tyres e sono riuscito a modificare la scritta iniziale "please plug your joystic...".

 
Ho capito di odiare le firme...

Roberto

  • Administrator
  • Utente
  • *****
  • Post: 2437
    • https://ready64.org
  • Gioco Preferito: Impossible Mission
Traduzione Giochi
« Risposta #2 il: 22 Febbraio 2004, 17:07:25 »
 Grazie buon consiglio, effettivamente ce l'ho fatta.
Il  problema principale che si pone adesso è quello di rispettare la lunghezza del testo originale , dato che generalmente le parole italiane sono molto più lunghe delle corrispondenti in inglese.
Quindi come faccio a non sovrascrivere i bytes del programma?
Per collaborare, segnalare un errore (o qualsiasi altra comunicazione importante) utilizzare la pagina dei contatti:
https://ready64.org/informazioni/contatti.php

iAN CooG

  • Utente
  • **
  • Post: 1774
    • http://iancoog.altervista.org
  • Gioco Preferito: Turbo Assembler, ActionReplay Monitor, DiskDemon
Traduzione Giochi
« Risposta #3 il: 22 Febbraio 2004, 17:47:13 »
Citazione da: "Ready64"
Quindi come faccio a non sovrascrivere i bytes del programma?
Non puoi, semplice :)
Il metodo per ripescare le scritte varia da programma a programma, c'e' chi decide di avere scritte Null terminated (cioe' come in C, un ascii 0 per indicare la fine stringa), altri possono avere un prefisso che ne indica la lunghezza (come in pascal) altri hanno una tabella di indirizzi inzio-fine stringa. In ogni caso non si puo' andare oltre alle scritte gia' presenti, a meno di riscrivere l'intero programma, o buona parte di esso...
-=[]=--- iAN CooG/HVSC^C64Intros ---=[]=-
- http://hvsc.c64.org - http://intros.c64.org -

Roberto

  • Administrator
  • Utente
  • *****
  • Post: 2437
    • https://ready64.org
  • Gioco Preferito: Impossible Mission
Traduzione Giochi
« Risposta #4 il: 22 Febbraio 2004, 18:03:07 »
 e come immaginavo....
mi chiedevo dunque come fare a riconoscere il punto esatto in cui termina una parte di testo.
Non è proprio possibile avere qualche carattere in più a disposizione rispetto a quello previsto?
Ad esempio, nel listato HEX a cosa servono i puntini e gli spazi?
Considerato che lo schermo del C64 ha 40 colonne, se il testo originale ne utilizza solo 30 - giusto per fare un esempio - dovrebbero restarmene a disposizione comunque 10 in più.
Ovviamente mi rendo conto che visto le mie conoscenze di programmazione, potrei benissimmo aver detto una castroneria.
 
Per collaborare, segnalare un errore (o qualsiasi altra comunicazione importante) utilizzare la pagina dei contatti:
https://ready64.org/informazioni/contatti.php

Alberto

  • Utente
  • **
  • Post: 589
  • Gioco Preferito: Grand Prix Circuit
Traduzione Giochi
« Risposta #5 il: 22 Febbraio 2004, 23:20:13 »
 Ciao

No,non è possibile scrivere parole più lunghe di quelle presenti nel gioco originale, perchè le lettere in più andrebbero a sovrascrivere puntatori ad altre zone di memoria e/o codici operativi di istruzioni macchina ( a meno che tu non conosca il codice macchina del gioco stesso ;) ).
Pertanto,con una modifica di questo tipo il programma,o alcune parti di esso,non funzionano più.
Citazione
Ad esempio, nel listato HEX a cosa servono i puntini e gli spazi?
I puntini e gli spazi sono i codici ASCII corrispondenti ai numeri esadecimali presenti nella parte sinistra dell'editor.
Citazione

Considerato che lo schermo del C64 ha 40 colonne, se il testo originale ne utilizza solo 30 - giusto per fare un esempio - dovrebbero restarmene a disposizione comunque 10 in più.
Ovviamente mi rendo conto che visto le mie conoscenze di programmazione, potrei benissimmo aver detto una castroneria.
Quando il programma scritto viene salvato,esso viene salvato in modo che stringhe,codici operativi delle varie istruzioni,parametri delle funzioni e puntatori alle istruzioni successive vengano memorizzati uno di seguito all'altro,di solito separati da un carattere di fine istruzione.
Il fatto che il testo scritto occupi 5,10 o 40 colonne non ha alcuna importanza.
Perciò,se si scrive una stringa più lunga di quella presente nel programma si sovrascrivono i codici delle istruzioni adiacenti e parti vitali per il funzionamento dell'intero programma.
Su Internet ci sono dei siti che parlano del rom-hacking e delle traduzioni, soprattutto riguardo giochi per consolle.
Uno dei più completi è questo
sadnes.emuita.it
Ciauz
 :)

djwiper

  • Utente
  • **
  • Post: 197
  • Gioco Preferito: Sim City
Traduzione Giochi
« Risposta #6 il: 23 Febbraio 2004, 10:11:41 »
 Concordo con Alberto.. Puttroppo devi rispettare la lunghezza originale dei testi, non li puoi allargare ma strigere (credo) di si.

Ma per modificare le immagini?
Nel gioco che ho provato "BC quest..." è abbastanza semplice cambiare le stringhe di testo, ma le immagini? Mi spiego meglio: Sulle cassettine italiane il gioco si chiamava eroe primitivo "da un'idea di ATP" (cosa ne penserà The Overkiller?  :P ) e mentre giocavi sulla parte destra ti appariva Aiuto! Aiuto! al posto di Help! Help! Quella mi sembra una immagine, non proprio un testo, ma come si fa a cambiarla?
Ho capito di odiare le firme...

Roberto

  • Administrator
  • Utente
  • *****
  • Post: 2437
    • https://ready64.org
  • Gioco Preferito: Impossible Mission
Traduzione Giochi
« Risposta #7 il: 23 Febbraio 2004, 11:02:28 »
 grazie Alberto per la spiegazione.
Effettivamente fare una traduzione riuscendo a stare nei limiti fisici della lingua inglese è una bella gatta da pelare!
Un altra cosa: sto provando a modificare qualche frasetta di Ultima della Origin, ma anche se non conosco il gioco - non ci ho mai giocato - , ad occhio e croce mi pare che il testo visibile con un editor esadecimale sia un pò pochino... non è che magari gran parte del testo è in linguaggio macchina e quindi non si vede?

@djwiper: da quello che so, usavano una cartuccia tipo action replay, che consente di visualizzare ed editare gli sprite. Ma qui c'è chi sa risponderti meglio di me.
Per collaborare, segnalare un errore (o qualsiasi altra comunicazione importante) utilizzare la pagina dei contatti:
https://ready64.org/informazioni/contatti.php

djwiper

  • Utente
  • **
  • Post: 197
  • Gioco Preferito: Sim City
Traduzione Giochi
« Risposta #8 il: 23 Febbraio 2004, 12:41:11 »
 
Citazione
@djwiper: da quello che so, usavano una cartuccia tipo action replay, che consente di visualizzare ed editare gli sprite. Ma qui c'è chi sa risponderti meglio di me.

Beh, allora aspetto... :rolleyes:  
Ho capito di odiare le firme...

Alberto

  • Utente
  • **
  • Post: 589
  • Gioco Preferito: Grand Prix Circuit
Traduzione Giochi
« Risposta #9 il: 23 Febbraio 2004, 18:29:57 »
 
Citazione
Nel gioco che ho provato "BC quest..." è abbastanza semplice cambiare le stringhe di testo, ma le immagini? Mi spiego meglio: Sulle cassettine italiane il gioco si chiamava eroe primitivo "da un'idea di ATP" (cosa ne penserà The Overkiller?  ) e mentre giocavi sulla parte destra ti appariva Aiuto! Aiuto! al posto di Help! Help! Quella mi sembra una immagine, non proprio un testo, ma come si fa a cambiarla?
Infatti,molte delle frasi presenti nei giochi non sono composte con dei comuni caratteri ASCII ( se fosse sempre così la traduzione di un gioco sarebbe troppo semplice  :P  )ma,magari,con degli sprites a forma di lettere dell'alfabeto.
Di conseguenza,per tradurre questo genere di frasi occorrerebbe caricare l'intero gioco in memoria,disassemblarlo ( cioè esaminarne il codice macchina ),individuare i puntatori a questi sprites per vedere dove sono collocati in memoria e modificarne l'aspetto in modo da comporre parole italiane.
Esistono altre tecniche,quali quella dei bitmap,eccetera...
Citazione
Un altra cosa: sto provando a modificare qualche frasetta di Ultima della Origin, ma anche se non conosco il gioco - non ci ho mai giocato - , ad occhio e croce mi pare che il testo visibile con un editor esadecimale sia un pò pochino... non è che magari gran parte del testo è in linguaggio macchina e quindi non si vede?
E' probabile che gran parte del testo non sia in realtà vero testo,ma sprites e bitmap ( vedi sopra  :P ).
In quest'ultimo caso,se si vuole tradurre il programma è indispensabile esaminarne passo per passo il codice macchina  :unsure:

Concludo dicendo che se si è interessati a questi argomenti,la 'Guida del programmatore' è un ottimo punto di riferimento.
Ciauz :lol:
 

mr fox

  • Utente
  • **
  • Post: 50
Traduzione Giochi
« Risposta #10 il: 23 Febbraio 2004, 22:12:21 »
 Chao!!!


   Bon cade bene siamo con the overkiller a tradoure phalsberg da franchese a inglese!!!
Bon ti dico les dificolta dopo, per il testo normalmente quando et un rpg et fachile con il monitor del AR6 pouoi modificare il file que ai caricato que contiene il texto!!!
Esempio ai un file que si chiama po2 lo carichi con AR6 la locatione et della $1000 a la $5000 pouoi riguardare con la foutione(soto monitor) i1000 fino a la $5000 in fachento scrolare et vedere il texto et modificarlo pouoi anque riguardare(soto monitor) con i*1000 a la $5000 et quando ai finito salvare il file !!!!!
Io cosa o fato ancora piou sempliche per phalsberg o transferito la memoria da un posto in $0400-$0700 cosi lo vedevo a lo scermo et poi dopo tradoutione lo rimeso a souo posto cosi fine a la fine del file !!! ;)
Les dificolta erano dal menu que qiedevano si o no volevi creare un personnago o dovouto cambiare premi o(oui) per y(yes) ($ffe4 et la routine que guarda si ai premouto un tasto)et rifare il disegno con koala per il pic dove era scito in franchese volevi creare un caratere S/N in inglesse characters maker y/n!!!!


Ecco et touto ma video giocci comme pool of radiance sonno fachile da tradoure ma prendi una buona setimana in pieno tempo per farlo!!!!
Et pensa a rimouovere il password check que et qiesto al initio et visiosi a la finet del game anque!!!! ;)
Si no ai capito qualcosa ti poso aioutare per altri consigli et fornire originali di advenced dugeon dragon(quale vouoi li o touti inclouso buck roger et l'ultimo di A&D rarisimo) et magari rimouovere la protetione check!!!!(Ti qiede di rispodere a un codiche comme con zak mac cracken)
Mi sembra una buona idea di tradoure in video game ai il mio sostieno a 100%!! ;)

Amicalmente!!! ;)
MR FOX/HF


PS per ready/Pouoi signalare sou rare c64 que la tradoutione di phalsberg et a 30%!!!! :D  

mr fox

  • Utente
  • **
  • Post: 50
Traduzione Giochi
« Risposta #11 il: 24 Febbraio 2004, 00:07:35 »
 Chao!!!!



Bon voglio dire encora una cosa vi trovo ou po douri per la tradoutione io o tanto experiensa con i video giocci soul c64 et versioni di crack et a 70% si pouo vedere i texti con il monitor co abastansa fachilita(et de les volte optione segrette anque(trainer ,cheat etc....(guardate sou la mia versione di dynasty varriors cosa avevo trovato l'emulatione spectrum del video giocco)!!! ;)
Les sole vere exeptione et quando il chart et modificato et ancora de les volte les minouscole restono les stese poure si cambiano il resto o il contrario con les majouscole dipende!!! <_<
Ma normalmente les tradoutione sono abastansa sempliche touto quecosa si deve avere et un po di couriosita et de la patiensa!!!! :)



a++++
Mr fox/HF

Roberto

  • Administrator
  • Utente
  • *****
  • Post: 2437
    • https://ready64.org
  • Gioco Preferito: Impossible Mission
Traduzione Giochi
« Risposta #12 il: 24 Febbraio 2004, 11:24:03 »
 Va bene se mi vuoi mandare mappe e istruzioni copertine eccetera vanno benissimo! Non so se avrò tempo di dedicarmi ad una traduzione, ma posso sempre metterle disponibili sul sito per farle scaricare a tutti.
Un capolavoro è Starflight della Electronics Art, purtroppo non sono moltissimi che conoscono la versione per Commodore 64, magari se hai il materiale anche di questo gioco andrebbe benissimo (è uno dei miei giochi preferiti di sempre).
 
Per collaborare, segnalare un errore (o qualsiasi altra comunicazione importante) utilizzare la pagina dei contatti:
https://ready64.org/informazioni/contatti.php

fab

  • Utente
  • **
  • Post: 493
    • http://wav-prg.sourceforge.net/
  • Gioco Preferito: Tetris, Turrican, Impossible Mission
Traduzione Giochi
« Risposta #13 il: 29 Febbraio 2004, 16:13:29 »
Citazione da: "Ready64"
Il  problema principale che si pone adesso è quello di rispettare la lunghezza del testo originale , dato che generalmente le parole italiane sono molto più lunghe delle corrispondenti in inglese.
 
E' per questo, ad esempio, che nelle cassette da edicola c'era sempre scritto "Giocat" e mai "Giocatore": perché non si poteva eccedere la lunghezza della parola "Player"
Un giapponese sa recitare a memoria tutti i numeri di pi greco fino all'83431º decimale. Sa a memoria anche l'unico numero telefonico che è nella sua agendina - Daniele Luttazzi

fab

  • Utente
  • **
  • Post: 493
    • http://wav-prg.sourceforge.net/
  • Gioco Preferito: Tetris, Turrican, Impossible Mission
Traduzione Giochi
« Risposta #14 il: 29 Febbraio 2004, 16:20:17 »
 
Citazione da: "mr fox"
siamo con the overkiller a tradoure phalsberg da franchese a inglese!!!
Quindi hai Phalsberg? E' segnalato come uno dei giochi più rari e ricercati alla pagina http://www.gb64.com/oldsite/lost2.htm . Si può scaricare (la versione originale francese, non vi metto fretta per la traduzione)?
 
Un giapponese sa recitare a memoria tutti i numeri di pi greco fino all'83431º decimale. Sa a memoria anche l'unico numero telefonico che è nella sua agendina - Daniele Luttazzi