(Questo mio messaggio sarà noioso, non leggetelo se non avete voglia di perderci tempo a leggerlo
)
E' un errore grossolano per un appassionato di computer,sarebbe come se un biologo marino non distinguesse un luccio da un delfino.Quindi,per favore,non chiamatele più ROM (pena fustigazione in diretta...scherzo!! :D )
Riguardo questa diatriba, su it.comp.software.emulatori ci sono state polemiche per anni
Presente, ero uno di quelli che più se la prendeva su queste cose.
Come hai detto, una ROM (femminile, visto che vuol dire "memoria a sola lettura") identifica qualcosa che non è modificabile dall'utente. Un floppy può invece essere scritto, si possono aggiungere file, si può formattare o cancellare volontariamente, e lo stesso per le cassette (tranne -ovviamente- la formattazione).
C'è da dire comunque che così come le immagini di floppy e cassette anche le immagini dei CD non sono "rom" e tantomeno "roms", sebbene il concetto di CD-ROM (Compact Disc-Read Only Memory) possa fuorviare.
Il problema, da cui nasce la confusione, è che in italiano il termine "immagini" identifica non solo i d64, tap, t64 e compagnia bella (esclusi i dump delle cartucce, quelle sono rom a tutti gli effetti) ma identifica, inequivocabilmente, anche gli screenshot. Si dovrebbe quindi in teoria usare il termine inglese "image" (rigorosamente senza s anche al plurale), ma anche qui siamo sul vago e dovremmo andare a specificare "disk image" o "tape image" a seconda dei casi. Per il termine "generico" non c'è quindi niente da fare, italiano o inglese che sia ci sarà comunque confusione.
Per di più, ad aumentare la confusione, viene il fatto che molti siti, forum, newsgroup, chat ecc. italiani, parlando di dump di cartucce o schede arcade si usa il termine (secondo me impropriamente) "immagini delle ROM" quando in inglese tutt'al più vengono chiamati "ROM dumps"...
E per chiudere il cerchio, il termine dump (da cui il neologismo "dumpare", che tra l'altro personalmente pronuncio proprio com'è scritto ossia con la U di uva, visto che diventerebbe un verbo italiano e quindi credo sia giusto leggerlo in italiano, e non leggerlo "dAmpare" come pronunciano altri, fermo restante che in inglese sarebbe "to dump" letto "tu damp") viene usato, soprattutto da noi italiani (io per primo), indifferentemente per la creazione di qualsiasi formato, che si tratti della ROM di una cartuccia per SNES fino alle cassette da edicola del C64.
ps. Sempre comunque meglio dire "le rom" piuttosto che "le roms", dato che questo caso è proprio un errore grammaticale.
Infatti scrivendo e parlando in italiano le parole straniere dovrebbero essere invariabili. Questa tra l'altro è una regola tutta italiana, in molte lingue le parole straniere vengono effettivamente "pluralizzate", ma con le regole di quelle lingue e non della lingua originaria (basti pensare a pizzas).