Autore Topic: Traduzione Libro "on The Edge"  (Letto 2516 volte)

Caprone

  • Newbie
  • *
  • Post: 2
  • Gioco Preferito: Impossible Mission
Traduzione Libro "on The Edge"
« il: 05 Maggio 2010, 15:18:22 »
Ciao a tutti, mi chiamo Leonardo e volevo chiedervi un consiglio (sperando di postare nella sezione giusta!).
Da qualche tempo a questa parte mi sto cimentando nella traduzione del volume in inglese "On the Edge - The Spectacular Rise and Fall of Commodore", bellissimo libro dedicato alla storia della Commodore dai suoi inizi fino alla sua ingloriosa disfatta, testo interessantissimo e fondamentale per chiunque abbia (come noi) una minima passione per l'argomento.
Il lavoro non è semplice, sia per la mole (poco più di cinquecento pagine), sia per la difficoltà di rendere in un italiano comprensibile alcuni modi di dire ed espressioni tipicamente americane. Comunque sono già al termine del secondo capitolo.
Ora, quello che mi domando è se fosse possibile pubblicare, tramite Ready64 o via mail a chi interessato, queste mie traduzioni. Non sono al corrente di un eventuale legge che impedirebbe di fatto la cosa (o forse esiste ma solo nel caso di un'effettiva pubblicazione editoriale), e chiedo a voi lumi su ciò.
Grazie di tutto e a presto!

fab

  • Utente
  • **
  • Post: 493
    • http://wav-prg.sourceforge.net/
  • Gioco Preferito: Tetris, Turrican, Impossible Mission
Traduzione Libro "on The Edge"
« Risposta #1 il: 05 Maggio 2010, 17:28:10 »
 L'opera è coperta da diritti d'autore. In genere sono di proprietà della casa editrice, che li compra dall'autore. Più raramente rimangono all'autore.

Ora, come funzioni la cosa a livello internazionale non so, ma darei per scontato che il diritto d'autore ti impedisca di diffondere la traduzione del libro senza il permesso di chi detiene i diritti. E questo anche se la traduzione non esce dall'Italia. Se, poi, la pubblichi su Internet, puoi stare certo che ti arriva una lettera da qualche avvocato.
Un giapponese sa recitare a memoria tutti i numeri di pi greco fino all'83431º decimale. Sa a memoria anche l'unico numero telefonico che è nella sua agendina - Daniele Luttazzi

AndreaP

  • Administrator
  • Utente
  • *****
  • Post: 274
    • http://quattrobit.substack.com
Traduzione Libro "on The Edge"
« Risposta #2 il: 05 Maggio 2010, 19:18:48 »
Citazione da: "Caprone"
unque sono già al termine del secondo capitolo.
Ora, quello che mi domando è se fosse possibile pubblicare, tramite Ready64 o via mail a chi interessato, queste mie traduzioni. Non sono al corrente di un eventuale legge che impedirebbe di fatto la cosa (o forse esiste ma solo nel caso di un'effettiva pubblicazione editoriale), e chiedo a voi lumi su ciò.
Purtroppo non è possibile, l'analisi di fab è corretta al 100%. Secondo il copyright act la traduzione è un'opera derivata, che deve essere esplicitamente autorizzata dal detentore dei diritti, e questo prescinde dalle modalità di distribuzione della stessa. Quindi, nonostante gli ottimi e nobili intenti (on the edge è uno dei migliori libri che abbia mai letto relativamente al retrocomputing), il tuo sarebbe un lavoro sostanzialmente inutile, poiché legalmente bloccato. L'unico caso in cui una traduzione è fattibile è per quei testi ormai caduti nel pubblico dominio.

fab

  • Utente
  • **
  • Post: 493
    • http://wav-prg.sourceforge.net/
  • Gioco Preferito: Tetris, Turrican, Impossible Mission
Traduzione Libro "on The Edge"
« Risposta #3 il: 05 Maggio 2010, 19:22:08 »
 Puoi provare a cercare una casa editrice che sia disposta a comprare i diritti per l'Italia e pubblicartelo. Non sarà facile...
Un giapponese sa recitare a memoria tutti i numeri di pi greco fino all'83431º decimale. Sa a memoria anche l'unico numero telefonico che è nella sua agendina - Daniele Luttazzi

Caprone

  • Newbie
  • *
  • Post: 2
  • Gioco Preferito: Impossible Mission
Traduzione Libro "on The Edge"
« Risposta #4 il: 05 Maggio 2010, 20:01:05 »
Ok, grazie mille per le risposte.
In effetti è proprio quello che volevo sapere, giusto per non incorrere in beghe legali e simili.
A questo punto interrompo la traduzione, anche perchè lavorarci sopra settimane (se non mesi) per niente non è davvero il massimo.
Comunque grazie ancora per i consigli.

COMMODORO

  • Utente
  • **
  • Post: 160
  • Gioco Preferito: Bomberman C64
Traduzione Libro "on The Edge"
« Risposta #5 il: 05 Maggio 2010, 20:49:53 »
 Ovviamente non puoi diffondere pubblicamente l'opera tradotta.
Ma nessuno potrebbe scoprire se venisse privatamente diffusa via email a chi fosse interessato. Ovviamente senza fini commerciali, senza pretendere pecunia per la traduzione e senza lasciare il proprio nome all'interno della traduzione. Dal punto di vista morale potrebbe essere anche giustificato dal fatto che tale opera esiste solo in inglese e non tutti conoscono in maniera adeguata tale lingua per cui non ci sarebbero danni economici per la casa editrice che non venderebbe comunque la copia.
E' solo una mia opinione!
 

AndreaP

  • Administrator
  • Utente
  • *****
  • Post: 274
    • http://quattrobit.substack.com
Traduzione Libro "on The Edge"
« Risposta #6 il: 05 Maggio 2010, 21:32:14 »
 
Citazione da: "COMMODORO"
Ma nessuno potrebbe scoprire se venisse privatamente diffusa via email a chi fosse interessato. Ovviamente senza fini commerciali, senza pretendere pecunia per la traduzione e senza lasciare il proprio nome all'interno della traduzione.
Questo immagino lo sappia perfettamente anche Leonardo ma, di fronte a un lavoro davvero improbo(*) se fatto a titolo gratuito, credo che gradirebbe quantomeno un minimo di riconoscimento e non lasciarlo a disposizione del primo fesso che lo aggiunge a un torrent, attribuendosene ogni "merito". Oltre a rendere l'eventuale documento anonimo l'unica altra cosa che gli si potrebbe chiedere a quel punto è inserirsi una scopetta nel didietro e ramazzare la stanza (cit.) :)

(*)On the edge non è semplicemente un volume che "racconta la storia", ma entra spesso in approfondimenti tecnici che richiedono uno sforzo di traduzione notevole e una conoscenza dell'inglese (americano) molto approfondita.

Roberto

  • Administrator
  • Utente
  • *****
  • Post: 2437
    • https://ready64.org
  • Gioco Preferito: Impossible Mission
Traduzione Libro "on The Edge"
« Risposta #7 il: 05 Maggio 2010, 21:43:27 »
 Non ci sono solo obblighi legali, come giustamente ha sottolineato chi mi ha preceduto, ci sono soprattutto obblighi morali nei confronti di Brian Bagnall. Stimo troppo il lavoro contenuto in quel libro, per cui anche se la distribuzione avvenisse privatamente non potrei accettare un annuncio pubblico sul forum in cui si propone la distribuzione via mail o tramite altre forme.

Oltretutto mi parrebbe quantomeno fuori luogo tradursi un libro di 500 pagine, compiendo un'opera immane, e poi distribuirlo clandestinamente a 10 persone o sul p2p, danneggiando (poco o molto non importa) l'autore originale.

A parte questo, vale la pena sottolineare ancora una volta a costo di sembrare ripetitivo che On the Edge è un testo assolutamente imprescindibile. Tutti quelli che si interessano degli albori dell'informatica e soprattutto della Commodore, ovviamente, dovrebbero assolutamente leggere.

Tra parentesi, è in ballo da qualche tempo la seconda ristampa, con alcuni capitoli aggiuntivi con gli interventi di Tramiel, il grande (auto)escluso della prima stesura. Mi sembra evidente che dopo aver capito la bontà del testo il vecchio Jack si sia più che pentito di aver inizialmente snobbato lo scrittore.

Ho anche sentito dire che una casa editrice italiana ha pensato alla traduzione. Se per ipotesi fossi un traduttore, piuttosto che postare su un forum, il primo passo che farei è contattare Variant con una proposta seria, dopo aver sondato l'interesse di un distributore italiano.
Per collaborare, segnalare un errore (o qualsiasi altra comunicazione importante) utilizzare la pagina dei contatti:
https://ready64.org/informazioni/contatti.php